沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

凤凰台上忆吹箫

Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao

自度腔,题箫谱后,奉呈心斋先生并吟谢诸姊妹 Nachdem ich ein Musikstück für Flöte komponiert habe, widme ich es Herrn Xinzhai und schreibe ein Gedicht, um allen meinen Freundinnen zu danken
   
   
香沉宿雨, Der Weihrauch duftet schwer in dieser Regennacht
帘捲秋阴, Ich rolle den Vorhang hoch, es ist herbstlich trüb
偶谱宫商花底。 Zufällig komponiere ich ein Musikstück inmitten der Blumen
正人对青峰, Ich schaue zu den grünen Gipfeln auf
幽思难寄。 Meine verborgenen Gedanken kann ich keinem anvertrauen
几处高阁春寒, Von hohen Gebäuden fällt hie und da die Frühlingskälte herab
并吹落、 Zusammen
玉箫声里。 Mit Flötenklängen
忆当年, Die Erinnerungen an jenes Jahr
缥缈秦楼, An den Qin Turm, fern und verschwommen
依依如缕。 Hängen wie Seidenfäden an mir
堪喜。 Ich erfreue mich am
月夕花晨, Abendmond und den Blüten am Morgen
想草堂词伯, Denke an den Dichter der strohbedeckten Hütte
引商刻徵。 Und seine edle Musik
讶寂寂梨花, Ich bin erstaunt über die einsame Birnenblüte
盈盈溪水。 Und den Bach, der so viel Wasser führt
一番别恨离情, Ein Anfall von Abschiedsschmerz
都写入、 Schreibe ich ganz
碧云清吹 In die grünen Wolken und ihr reines Flötenspiel
且试得, Dann versuche ich
新谱闲裁, In Muße ein neues Lied zu schreiben
栏杆留倚。 Und bleibe lange ans Geländer gelehnt